酷兔英语
文章标签:圣经  



中译版圣经:

  • 我们当深深考察自己的行为,再归向耶和华。
  • 新中译版圣经:我们当深深考察自己的行为,再归向耶和华。
  • 新世纪圣经:我们要检讨和省察自己的行为,然后归向耶和华。
  • LCC:我们来检讨考查行径,回归永恒主吧。
  • TCB:我们该检讨自己的行为,归回上主。
  • 当代圣经:我们应当检讨自己的行为,重新归向主!
  • CSG:我们应检讨考察我们的行为,回头归向上主!


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Let us examine our ways and test them, and let us return to the LORD.
  • NRSV:Let us test and examine our ways, and return to the LORD.
  • NASV:Let us examine and probe our ways, And let us return to the Lord.
  • 古老版圣经:Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
  • ASV:Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
  • 基础英语版圣经:Let us make search and put our ways to the test, turning again to the Lord;
  • DBY:Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
  • 标准修订版圣经:Let us test and examine our ways, and return to the LORD!
  • 直译圣经95版:Let us examine and probe our ways, And let us return to the Lord.
  • 直译圣经77版:Let us examine and probe our ways, And let us return to the LORD.
  • WEB:Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
  • YLT:We search our ways, and investigate, And turn back unto Jehovah.


希伯来语圣经:

  • .hw:hyAd[' hb;Wvn:w hr;qoj]n"w Wnyker;d hc;P]j]n"

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经