中译版圣经:
- 我心想念这些,就在里面忧闷。
- 新中译版圣经:我心想念这些,就在里面忧闷。
- 新世纪圣经:每逢我的心想起往事,我的心就消沉。
- LCC:我的心一直追想着往时,我里面就沉闷。
- TCB:我不断地想这些事,我的心灵沉闷难言!
- 当代圣经:往日的愁苦在我脑海中不断浮现,使我心情沉重;
- CSG:我的心越回想,越觉沮丧。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I well remember them, and my soul is downcast within me.
- NRSV:My soul continually thinks of it and is bowed down within me.
- NASV:Surely my soul remembers And is bowed down within me.
- 古老版圣经:My soul hath [them] still in remembrance, and is humbled in me.
- ASV:My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.
- 基础英语版圣经:My soul still keeps the memory of them; and is bent down in me.
- DBY:My soul hath [them] constantly in remembrance, and is humbled in me.
- 标准修订版圣经:My soul continually thinks of it and is bowed down within me.
- 直译圣经95版:Surely my soul remembers And is bowed down within me.
- 直译圣经77版:Surely my soul remembers And is bowed down within me.
- WEB:My soul hath [them] still in remembrance, and is humbled in me.
- YLT:Remember well, and bow down doth my soul in me.
希伯来语圣经:
- .yvip]n" yl'[; %j'/vt;w- {j'yvit;w| r/KzTi r/kz:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。