中译版圣经:
- 他引导我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
- 新中译版圣经:他引导我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
- 新世纪圣经:他领我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
- LCC:他率领了我,带我入暗中,非入光中。
- TCB:他把我赶入黑暗中,使我愈陷愈深。
- 当代圣经:他把我赶进黑暗,使我见不到光明,
- CSG:他引我走入黑暗,不见光明;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He has driven me away and made me walk in darkness rather than light;
- NRSV:he has driven and brought me into darkness without any light;
- NASV:He has driven me and made me walk In darkness and not in light.
- 古老版圣经:He hath led me, and brought [me into] darkness, but not [into] light.
- ASV:He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
- 基础英语版圣经:By him I have been made to go in the dark where there is no light.
- DBY:Me hath he led, and brought into darkness, and not into light.
- 标准修订版圣经:he has driven and brought me into darkness without any light;
- 直译圣经95版:He has driven me and made me walk In darkness and not in light.
- 直译圣经77版:He has driven me and made me walk In darkness and not in light.
- WEB:He hath led me, and brought [me into] darkness, but not [into] light.
- YLT:Me He hath led, and causeth to go [in] darkness, and without light.
希伯来语圣经:
- .r/aAal~w &v,jo &l'YOw" gh'n: yti/a
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。