酷兔英语
文章标签:圣经  



中译版圣经:

  • 巴比伦必成为乱堆,为野狗的住处,令人惊骇,嗤笑,并且无人居住。
  • 新中译版圣经:巴比伦必成为乱堆,为野狗的住处,令人惊骇,嗤笑,并且无人居住。
  • 新世纪圣经:巴比伦必变成乱堆,成为野狗的巢穴,成为令人惊骇和嗤笑的对象,没有人居住。
  • LCC:巴比伦必变成乱堆,作为野狗的住处;令人惊骇、令人嗤笑,无人居住。
  • TCB:巴比伦要成为废墟,作野狗的巢穴,成为人家惊骇,唾弃的地方,没有人居住。
  • 当代圣经:巴比伦必成为一堆瓦砾,成为野狗出没的地方,令人惊怕,使人叹息;没有人居住在其中。
  • CSG:巴比伦必成为一堆瓦砾,豺狼的巢穴;令人恐怖嘲笑,无人居住。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Babylon will be a heap of ruins, a haunt of jackals, an object of horror and scorn, a place where no one lives.
  • NRSV:and Babylon shall become a heap of ruins, a den of jackals, an object of horror and of hissing, without inhabitant.
  • NASV:"Babylon will become a heap of ruins, a haunt of jackals, An object of horror and hissing, without inhabitants.
  • 古老版圣经:And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.
  • ASV:And Babylon shall become heaps, a dwelling-place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.
  • 基础英语版圣经:And Babylon will become a mass of broken walls, a hole for jackals, a cause of wonder and surprise, without a living man in it.
  • DBY:And Babylon shall become heaps, a dwelling-place of jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.
  • 标准修订版圣经:and Babylon shall become a heap of ruins, the haunt of jackals, a horror and a hissing, without inhabitant.
  • 直译圣经95版:"Babylon will become a heap of ruins, a haunt of jackals, An object of horror and hissing, without inhabitants.
  • 直译圣经77版:"And Babylon will become a heap [of ruins], a haunt of jackals, An object of horror and hissing, without inhabitants.
  • WEB:And Babylon shall become heaps, a dwelling-place for dragons, an astonishment, and a hissing, without an inhabitant.
  • YLT:And Babylon hath been for heaps, A habitation of dragons, An astonishment, and a hissing, without inhabitant.


希伯来语圣经:

  • .bve/y @yaeme hq;rev]W hM;v' !yNIT'A@/[m] !yLig"l] lb,b; ht;yh;w

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经