酷兔英语

用英语来数数可爱女人的小毛病吧

04-19

  女孩子可爱起来,那可是让男人如沐春风。但是女人罗嗦起来,也是够烦人的。看看下面这些毛病你有没有呢?

  1. I can't stand her because she is a high-maintenance woman.

  她太难养了,我再也不能忍受她。

  Maintenance这个词指的是维修、保养。像汽车不是都有什么5000公里保养吗?这个保养在英文里就是maintenance。而所谓的 high maintenance指的就是保养维修的费用很高,通常被用来形容女人很爱花钱,对自己很好,她们像一部设计精密、需要时时维修的机器。不知各位有没有读过王文华写的《蛋白质女孩》,其中有一段写到高维修女子,就是从英语的high maintenance直接翻译过来的。用法上很简单,把high-maintenance当成一个形容词用就行啦!所以你可以说"She is high-maintenance."或是"My mom is a high-maintenance woman."诸如此类的。

  还有如果我们要形容一个女孩子很难侍候,有大小姐脾气要怎么说?很简单,就说"She is a princess."各位想想公主会是怎么个样子?当然是很难养的啦!不过如果老美跟你说"She is a princess."时,你要注意听他的语气,如果是讽刺挖苦的话当然就是指这个女孩子很难伺候,不过有时"She is a princess."也可以用来形容一个女孩子很高贵,气质出众。所以不同的语气可以代表不同的意思,请注意。

  2. She's got him wrapped around her little finger.

  她要他作任何事他都会乖乖听话。

  用来形容女生把她的另一半管得死死的最好用的就是whip这个词,例如我们可以说:She's got him whipped.或是He is whipped.都是指同样的事情。但老美还有许多生动的成语可以用来形容这个残酷的事实。例如:She wears the pants in their relationship.或是She's got him wrapped around her little finger.都是同样指"她要他往东,他绝对不敢往西"。我的老美朋友告诉我还有一句:She's got him eating out of her hands.意思差不多但不太常用。

  Have someone wrapped around one's little finger的用法不限于在男女关系中,平常我们要说某人对我"言听计从"或是"百依百顺"时用的也是这句成语。

  3. She's a ball breaker.

  她真是一个烦人的女人。

  Ball breaker是一个给女生专用的字眼,意思就是她总是会有一些事情需要来烦你。女生嘛,今天是头发剪得不好看就一直念个不停,明天又说上次去买的皮包有点小瑕疵,你什么时候去帮我跟售货员理论,后天又说我今天心情不好,你到底什么时候可以陪我聊天。OK,像这种女人就可以被称之为 ball breaker。你除了可以说:She's a ball breaker.之外,也可以说She really busts my balls.大家应该知道这个my balls是指什么ball吧!所以才要加复数。如果你觉得讲ball breaker或 balls不雅的话,还有一种用法,"She's always on my case."意思也是一模一样的。

  4. My girlfriend is so neurotic.

  我的女友非常神经质。

  常看到有人把"神经质"翻成sensitive (敏感的),或是emotional (情绪化的),或是on edge (紧张兮兮的)。这几个词的意思都很接近,反正女生给人家的刻板印象都差不多,只不过提醒大家一下,neurotic这个从neuron (神经原)衍生出来的词才是正牌的"神经质"喔!例如:We don't get along too well 'coz she is always on edge.(我们处得并不是很好,因为她凡事都紧张兮兮的。)He wants to divorce her because she is so neurotic.(因为她太神经质了,所以他要跟她离婚。
关键字:英语口语
生词表:


文章标签: