酷兔英语



中译版圣经:

  • 所以耶和华如此说,你们没有听从我,各人向弟兄邻舍宣告自由。看哪。我向你们宣告一样自由,就是使你们自由于刀剑,饥荒,瘟疫之下,并且使你们在天下万国中抛来抛去。这是耶和华说的。
  • 新中译版圣经:所以耶和华如此说,你们没有听从我,各人向弟兄邻舍宣告自由。看哪。我向你们宣告一样自由,就是使你们自由于刀剑,饥荒,瘟疫之下,并且使你们在天下万国中抛来抛去。这是耶和华说的。
  • 新世纪圣经:「所以,耶和华这样说∶『你们各人没有听从我,向兄弟、同胞宣告自由;看哪!我现在向你们宣告自由,容让你们遭受刀剑、瘟疫和饥荒,使你们成为地上万国所惊惧的。』这是耶和华的宣告。
  • LCC:故此永恒主这么说∶你们各人没有听从我,而给族弟兄、给邻舍宣告自由,看吧,永恒主发神谕说,我给你们宣告另一种自由,把你们自由由的交于刀剑饥荒和瘟疫之下,使你们做地上万国所不寒而栗的对象。
  • TCB:所以,我—上主说:你们没有服从我,没有释放作奴隶的以色列同胞。你们等着瞧!我放你们走,让你们去遭受战争、瘟疫,和饥荒而死。我要使天下人看到你们的遭遇而惊惶恐怖。
  • 当代圣经:因此主这样说:'你们既然不听我的话,不给自己的弟兄、奴婢、邻舍自由;所以,看哪,我要使你们自由在战争、瘟疫和饥荒之下;我要使你们成为地上万国惊怕的对象。
  • CSG:为此上主这样说:你们既不听从我,各向自己的弟兄,各向自己的近人宣布自由,看,我来对你们宣布释放刀剑和瘟疫及饥荒的自由──上主的断语──使你们成为地上一切王国惊慌恐怖的对象。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"Therefore, this is what the LORD says: You have not obeyed me; you have not proclaimed freedom for your fellow countrymen. So I now proclaim `freedom' for you, declares the LORD--`freedom' to fall by the sword, plague and famine. I will make you abhorrent to all the kingdoms of the earth.
  • NRSV:Therefore, thus says the LORD: You have not obeyed me by granting a release to your neighbors and friends; I am going to grant a release to you, says the LORD-- a release to the sword, to pestilence, and to famine. I will make you a horror to all the kingdoms of the earth.
  • NASV:"Therefore thus says the Lord, 'You have not obeyed Me in proclaiming release each man to his brother and each man to his neighbor. Behold, I am proclaiming a release to you,' declares the Lord, 'to the sword, to the pestilence and to the famine; and I will make you a terror to all the kingdoms of the earth.
  • 古老版圣经:Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth.
  • ASV:Therefore thus saith Jehovah: ye have not hearkened unto me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbor: behold, I proclaim unto you a liberty, saith Jehovah, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth.
  • 基础英语版圣经:And so the Lord has said, You have not given ear to me and undertaken publicly, every man to let loose his countryman and his neighbour: see, I undertake to let loose against you the sword and disease and need of food; and I will send you wandering among all the kingdoms of the earth.
  • DBY:Therefore thus saith Jehovah: Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every man to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith Jehovah, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will give you over to be drivenhither and thither among all the kingdoms of the earth.
  • 标准修订版圣经:Therefore, thus says the LORD: You have not obeyed me by proclaiming liberty, every one to his brother and to his neighbor;behold, I proclaim to you liberty to the sword, to pestilence, and to famine, says the LORD. I will make you a horror to all the kingdoms of the earth.
  • 直译圣经95版:"Therefore thus says the Lord, 'You have not obeyed Me in proclaiming release each man to his brother and each man to his neighbor. Behold, I am proclaiming a release to you,' declares the Lord, 'to the sword, to the pestilence and to the famine; and I will make you a terror to all the kingdoms of the earth.
  • 直译圣经77版:"Therefore thus says the LORD, 'You have not obeyed Me in proclaiming release each man to his brother, and each man to his neighbor. Behold, I am proclaiming a release to you,' declares the LORD, 'to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you a terror to all the kingdoms of the earth.
  • WEB:Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened to me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbor: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth.
  • YLT:`Therefore, thus said Jehovah: Ye have not hearkened unto Me to proclaim freedom, each to his brother, and each to his neighbour; lo, I am proclaiming to you liberty -- an affirmation of Jehovah -- unto the sword, unto the pestilence, and unto the famine, and I have given you for a trembling to all kingdoms of the earth.


希伯来语圣经:

  • .$r,a;h; t/kl]m]m' lkol] %hw:[}z"l]- {h[;w:zli| !k,t]a, yTit'n:w b[;r;h;Ala,w rb,D,h'Ala, br,j,h'Ala, hw:hyA!aun r/rD !k,l; areqo ynInhi Wh[erel] vyaiw wyjia;l] vyai r/rd aroq]li yl'ae !T,[]m'v]Aal~ !T,a' hw:hy rm'a;AhKo @kel;

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经