酷兔英语



中译版圣经:

  • 古实人岂能改变皮肤呢?豹岂能改变斑点呢?若能,你们这习惯行恶的便能行善了。
  • 新中译版圣经:古实人岂能改变皮肤呢?豹岂能改变斑点呢?若能,你们这习惯行恶的便能行善了。
  • 新世纪圣经:古实人怎能改变他的肤色?花豹怎能改变它的斑点?你们这些惯作坏事的人,又怎能行善呢?
  • LCC:古实人哪能改变他的肤色呢?豹哪能改变它的斑点呢?若能的话,你(原文∶你们)这惯于作坏事的,也就能行善了。
  • TCB:黑皮肤的人能改变他的肤色吗?花豹能除掉它的斑点吗?如果能,你这惯做坏事的人也会行善了。
  • 当代圣经:古实人可以改变他的肤色吗?豹可以脱除它的斑点吗?你们这习惯行恶的怎可以行善呢?
  • CSG:雇士人岂能改变它的肤色,豹子岂能改变它的斑点?那你们这些习於作恶的人,岂能行善?


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Can the Ethiopian change his skin or the leopard its spots? Neither can you do good who are accustomed to doing evil.
  • NRSV:Can Ethiopians change their skin or leopards their spots? Then also you can do good who are accustomed to do evil.
  • NASV:"Can the Ethiopian change his skin Or the leopard his spots? Then you also can do good Who are accustomed to doing evil.
  • 古老版圣经:Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? [then] may ye also do good, that are accustomed to do evil.
  • ASV:Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil.
  • 基础英语版圣经:Is it possible for the skin of the Ethiopian to be changed, or the markings on the leopard? Then it might be possible for you to do good, who have been trained to do evil.
  • DBY:Can an Ethiopian change his skin, or a leopard his spots? [Then] may ye also do good, who are accustomed to do evil.
  • 标准修订版圣经:Can the Ethiopian change his skin or the leopard his spots? Then also you can do good who are accustomed to do evil.
  • 直译圣经95版:"Can the Ethiopian change his skin Or the leopard his spots? Then you also can do good Who are accustomed to doing evil.
  • 直译圣经77版:"Can the Ethiopian change his skin Or the leopard his spots? [Then] you also can do good Who are accustomed to doing evil.
  • WEB:Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? [then] may ye also do good, that are accustomed to do evil.
  • YLT:Doth a Cushite change his skin? and a leopard his spots? Ye also are able to do good, who are accustomed to do evil.


希伯来语圣经:

  • .['reh; ydeMuli byfiyhel] Wlk]WT !T,a'A!G" wyt;roBurb'j} rmen:w /r/[ yviWK &poh}y"h}

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经