酷兔英语



中译版圣经:

  • 你的眼必见王的荣美,必见辽阔之地。
  • 新中译版圣经:你的眼必见王的荣美,必见辽阔之地。
  • 新世纪圣经:你必亲眼看见王的荣美,必看见辽阔之地。
  • LCC:你必亲眼瞻仰一个王带着他的荣美;你的眼必看见辽阔之地。
  • TCB:你们将再看见一位君王以仁政治理广大的国家。
  • 当代圣经:你们必能瞻仰华美的大君王,遥望辽阔的土地,
  • CSG:你必要举目瞻仰具有华美的君王,要遥望幅员广阔的地带。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Your eyes will see the king in his beauty and view a land that stretches afar.
  • NRSV:Your eyes will see the king in his beauty; they will behold a land that stretches far away.
  • NASV:Your eyes will see the King in His beauty; They will behold a far-distant land.
  • 古老版圣经:Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.
  • ASV:Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold a land that reacheth afar.
  • 基础英语版圣经:Your eyes will see the king in his glory: they will be looking on a far-stretching land.
  • DBY:Thine eyes shall see the King in his beauty; they shall behold the land that is far off.
  • 标准修订版圣经:Your eyes will see the king in his beauty;they will behold a land that stretches afar.
  • 直译圣经95版:Your eyes will see the King in His beauty; They will behold a far-distant land.
  • 直译圣经77版:Your eyes will see the King in His beauty; They will behold a far-distant land.
  • WEB:Thy eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.
  • YLT:A king in his beauty, see do thine eyes, They see a land afar off.


希伯来语圣经:

  • .!yQij'rm' $r,a, hn:ya,rTi *ynT, /yp]y:B] &l,m,

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经