酷兔英语



中译版圣经:

  • 雀鸟怎样扇翅覆雏,万军之耶和华也要照样保护耶路撒冷,他必保护拯救,要越门保守。
  • 新中译版圣经:雀鸟怎样扇翅覆雏,万军之耶和华也要照样保护耶路撒冷,他必保护拯救,要越门保守。
  • 新世纪圣经:雀鸟怎样搧翅护雏,万军之耶和华也必照样保护耶路撒冷,他必保护和拯救,他必越过和搭救。
  • LCC:鸟儿怎样扇翅覆雏,万军之永恒主也必怎样围护着耶路撒冷,他必围护、援救、越过而不加害,乃要搭救。
  • TCB:正如飞鸟伏在巢上保护幼鸟,我—上主、万军的统帅也要保护耶路撒冷,要守卫它,拯救它,不使它受害。」
  • 当代圣经:万军之主必定保护耶路撒冷,就像鸟儿展翅保护幼雏一样;他必保护拯救和保守你们。"
  • CSG:有如飞鸟展翼护雏,万军的上主也要这样 卫耶路撒冷,加以保护、拯救、怜恤、保存。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Like birds hovering overhead, the LORD Almighty will shield Jerusalem; he will shield it and deliver it, he will `pass over' it and will rescue it."
  • NRSV:Like birds hovering overhead, so the LORD of hosts will protect Jerusalem; he will protect and deliver it, he will spare and rescue it.
  • NASV:Like flying birds so the Lord of hosts will protect Jerusalem. He will protect and deliver it; He will pass over and rescue it.
  • 古老版圣经:As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver [it; and] passing over he will preserve it.
  • ASV:As birds hovering, so will Jehovah of hosts protect Jerusalem; he will protect and deliver [it], he will pass over and preserve [it].
  • 基础英语版圣经:Like birds with outstretched wings, so will the Lord of armies be a cover to Jerusalem; he will be a cover and salvation for it, going over it he will keep it from danger.
  • DBY:As birds with outstretched wings, so will Jehovah of hosts cover Jerusalem; covering, he will also deliver, passing over, he will rescue [it].
  • 标准修订版圣经:Like birds hovering, so the LORD of hosts will protect Jerusalem;he will protect and deliver it, he will spare and rescue it.
  • 直译圣经95版:Like flying birds so the Lord of hosts will protect Jerusalem. He will protect and deliver it; He will pass over and rescue it.
  • 直译圣经77版:Like flying birds so the LORD of hosts will protect Jerusalem. He will protect and deliver [it]; He will pass over and rescue [it].
  • WEB:As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver [it]; [and] passing over he will preserve [it].
  • YLT:As birds flying, so doth Jehovah of Hosts Cover over Jerusalem, covering and delivering, Passing over, and causing to escape.'


希伯来语圣经:

  • .fylim]hiw j'soP; lyXihiw @/nG: !l;iv;WryAl[' t/ab;x] hw:hy @gEy: @Ke t/p[; !yrIP?xiK]

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经