酷兔英语


  济慈一生来去匆匆,终年二十五岁,但却给我们留下了许多美丽的诗篇。奇怪的是,虽然生前饱受贫困,疾病的折磨,且并不为世所认同,他的诗当中只有他自己所向往的绝美世界,仿佛现实生活的残酷与黑暗都没有给那些诗留下任何印记。也许有人会说济慈的诗"病态","颓废",那是不公正的。在他的诗歌中我们看到的美,都是有血有肉,"仿佛如一片树叶生长那么自然"。仔细阅读就会发现,现实的苦难确实在诗歌中投下了阴影,但马上,阴影就为光明所吞没。更让人惊讶的是,有人说济慈"与古希腊文明与生俱来的心灵相通",这所指的并非他的诗大多以古希腊为题材,而是说他诗歌中与古希腊文明一脉相承的,透明纯净的美。这些,只有读者自己慢慢体会了。



Ode to a Nightingale


I.


MY heart aches, and a drowsynumbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,-
That thou, light-winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.


II.


O, for a draught of vintage! that hath been
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth;
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim:


III.


Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.


IV.


Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster'd around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.


V.


I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets cover'd up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.


VI.


Darkling I listen; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain -
To thy high requiem become a sod.


VII.


Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charm'd magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.


关键字:英语听力
生词表:
  • nightingale [´naitiŋgeil] 移动到这儿单词发声 n.夜莺 四级词汇
  • numbness [´nʌmnis] 移动到这儿单词发声 n.麻木;愚蠢 六级词汇
  • hemlock [´hemlɔk] 移动到这儿单词发声 n.铁杉;毒胡萝卜 四级词汇
  • numberless [´nʌmbələs] 移动到这儿单词发声 a.无号码的;数不清的 六级词汇
  • weariness [wiərinis] 移动到这儿单词发声 n.疲倦;厌烦 四级词汇
  • starry [´stɑ:ri] 移动到这儿单词发声 a.星光照耀的,闪亮的 四级词汇
  • wherewith [wɛə´wiθ] 移动到这儿单词发声 ad.用什么;用以 六级词汇
  • hawthorn [´hɔ:θɔ:n] 移动到这儿单词发声 n.山楂(属) 六级词汇
  • pastoral [´pɑ:stərəl] 移动到这儿单词发声 a.牧(羊)人的 n.田园诗 四级词汇


文章标签:诗歌