酷兔英语



中译版圣经:

  • 其上有撒拉弗侍立。各有六个翅膀。用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔。
  • 新中译版圣经:其上有撒拉弗侍立。各有六个翅膀。用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔。
  • 新世纪圣经:在他上面有撒拉弗侍立,各有六个翅膀;用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔。
  • LCC:在他四围有撒拉弗侍立着;每一个都有六个翅膀∶用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔着。
  • TCB:在他周围有天使撒拉弗侍立,每一个都有六个翅膀:两个遮脸,两个遮体,两个飞翔。
  • 当代圣经:在他上面有撒拉弗侍立一旁,撒拉弗各有叁对翅膀,用一对翅膀遮面,一对翅膀遮脚,一对翅膀飞翔。
  • CSG:「色辣芬」侍立在他左右,各有六个翅膀:两个盖住脸,两个盖住脚,两个用来飞翔。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Above him were seraphs, each with six wings: With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and with two they were flying.
  • NRSV:Seraphs were in attendance above him; each had six wings: with two they covered their faces, and with two they covered their feet, and with two they flew.
  • NASV:Seraphim stood above Him, each having six wings: with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew.
  • 古老版圣经:Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly.
  • ASV:Above him stood the seraphim: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly.
  • 基础英语版圣经:Over him were the winged ones: every one had six wings; two for covering his face, two for covering his feed, and two for flight.
  • DBY:Seraphim were standing above him: each had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he flew.
  • 标准修订版圣经:Above him stood the seraphim;each had six wings: with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew.
  • 直译圣经95版:Seraphim stood above Him, each having six wings: with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew.
  • 直译圣经77版:Seraphim stood above Him, each having six wings; with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew.
  • WEB:Above it stood seraphim: each one had six wings; with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew.
  • YLT:Seraphs are standing above it: six wings hath each one; with two [each] covereth its face, and with two [each] covereth its feet, and with two [each] flieth.


希伯来语圣经:

  • .#pe/[y !yIT'v]biW wyl;gr' hS,k'y !yIT'v]biW wyn:p; hS,k'y !yIT'v]Bi dj;a,l] !yIp'n:K] vve !yIp'n:K] vve /l l['M'mi !ydIm][o !ypir;c]

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  六个