酷兔英语



中译版圣经:

  • 王女阿,你的脚在鞋中何其美好。你的大腿圆润,好像美玉,是巧匠的手做成的。
  • 新中译版圣经:王女阿,你的脚在鞋中何其美好。你的大腿圆润,好像美玉,是巧匠的手做成的。
  • 新世纪圣经:王女啊!你的脚在鞋中多么美丽;你大腿的曲线美如珠玉,是巧匠手里的杰作。(马索拉抄本为7:2)
  • LCC:(希伯来经卷作歌7∶2)像人君威仪的女子阿,你的脚穿上了鞋、多么美丽阿!你大腿的弯曲如美饰品,是巧匠的手作成的。
  • TCB:〔新郎〕仪态万千的少女啊,你穿着凉鞋的脚多麽美丽!你大腿的曲线是艺术家的杰作!
  • 当代圣经:像公主一样漂亮的姑娘啊,你的纤纤细足配上鞋子是多麽美啊!你圆润的腿就像美玉、是巧匠的杰作。
  • CSG:(甲)公主! 你的脚穿上凉鞋,是多麽美丽!(乙)你的两腿,圆润似玉,是艺术家手中的杰作。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:How beautiful your sandaled feet, O prince's daughter! Your graceful legs are like jewels, the work of a craftsman's hands.
  • NRSV:How graceful are your feet in sandals, O queenly maiden! Your rounded thighs are like jewels, the work of a master hand.
  • NASV:"How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your hips are like jewels, The work of the hands of an artist.
  • 古老版圣经:How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs [are] like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
  • ASV:How beautiful are thy feet in sandals, O prince's daughter! Thy rounded thighs are like jewels, The work of the hands of a skilful workman.
  • 基础英语版圣经:How beautiful are your feet in their shoes, O king's daughter! The curves of your legs are like jewels, the work of the hands of a good workman:
  • DBY:How beautiful are thy footsteps in sandals, O prince's daughter! The roundings of thy thighs are like jewels, The work of the hands of an artist.
  • 标准修订版圣经:How graceful are your feet in sandals, O queenly maiden! Your rounded thighs are like jewels, the work of a master hand.
  • 直译圣经95版:"How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your hips are like jewels, The work of the hands of an artist.
  • 直译圣经77版:"How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your hips are like jewels, The work of the hands of an artist.
  • WEB:How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs [are] like jewels, the work of the hands of a skillful workman.
  • YLT:As the chorus of `Mahanaim.' How beautiful were thy feet with sandals, O daughter of Nadib. The turnings of thy sides [are] as ornaments, Work of the hands of an artificer.


希伯来语圣经:

  • .@M;a; ydey hce[}m' !yail;j} /mK] &yIk'rey yqeWMj' bydIn:AtB' !yli[;NB' &yIm'[;p] WpY:Ahm'

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经