酷兔英语



中译版圣经:

  • 我的良人,白而且红,超乎万人之上。
  • 新中译版圣经:我的良人,白而且红,超乎万人之上。
  • 新世纪圣经:我的良人红光满面,是万人中的表表者。
  • LCC:我的爱人皎洁而赤红,头角峥嵘、超乎万人之上。
  • TCB:〔新娘〕我的爱人英俊,健壮,是万人中的佼佼者。
  • 当代圣经:他俊朗特出,傲视同群。
  • CSG:我的爱人,皎洁红润,超越万人。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:My lover is radiant and ruddy, outstanding among ten thousand.
  • NRSV:My beloved is all radiant and ruddy, distinguished among ten thousand.
  • NASV:"My beloved is dazzling and ruddy, Outstanding among ten thousand.
  • 古老版圣经:My beloved [is] white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
  • ASV:My beloved is white and ruddy, The chiefest among ten thousand.
  • 基础英语版圣经:My loved one is white and red, the chief among ten thousand.
  • DBY:My beloved is white and ruddy, The chiefest among ten thousand.
  • 标准修订版圣经:My beloved is all radiant and ruddy, distinguished among ten thousand.
  • 直译圣经95版:"My beloved is dazzling and ruddy, Outstanding among ten thousand.
  • 直译圣经77版:"My beloved is dazzling and ruddy, Outstanding among ten thousand.
  • WEB:My beloved [is] white and ruddy, the chief among ten thousand.
  • YLT:My beloved [is] clear and ruddy, Conspicuous above a myriad!


希伯来语圣经:

  • .hb;b;rme lWgD; !/da;w jx' ydI/D

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经