酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为冬天已往。雨水止住过去了。
  • 新中译版圣经:因为冬天已往。雨水止住过去了。
  • 新世纪圣经:因为冬天已过,雨水止息,已经过去了。
  • LCC:因为你看,冬天已经过去,雨已经下过,不下了。
  • TCB:你看,冬天过去了;雨季已经过了;
  • 当代圣经:严冬过去了,雨水已经止住了。
  • CSG:看,严冬已过,时雨止息,且已过去;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:See! The winter is past; the rains are over and gone.
  • NRSV:for now the winter is past, the rain is over and gone.
  • NASV:'For behold, the winter is past, The rain is over and gone.
  • 古老版圣经:For, lo, the winter is past, the rain is over [and] gone;
  • ASV:For, lo, the winter is past; The rain is over and gone;
  • 基础英语版圣经:For, see, the winter is past, the rain is over and gone;
  • DBY:For behold, the winter is past, The rain is over, it is gone:
  • 标准修订版圣经:for lo, the winter is past, the rain is over and gone.
  • 直译圣经95版:'For behold, the winter is past, The rain is over and gone.
  • 直译圣经77版:'For behold, the winter is past, The rain is over [and] gone.
  • WEB:For lo, the winter is past, the rain is over [and] gone.
  • YLT:For lo, the winter hath passed by, The rain hath passed away -- it hath gone.


希伯来语圣经:

  • ./l &l'h; #l'j; !v,G

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经