酷兔英语



中译版圣经:

  • 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。他们爱你是理所当然的。
  • 新中译版圣经:愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。他们爱你是理所当然的。
  • 新世纪圣经:愿你吸引我,我们必快跑跟随你。王领我进入他的内室。王啊!我们要因你欢喜快乐;我们要提说你的爱,胜过提说美酒;她们爱你是合理的。
  • LCC:愿你拉我跟着你哦我们快跑吧王带我进了他的洞房王阿我们要因你而快乐欢喜我们要颂扬你的爱情胜过颂扬美酒称赞你的爱胜过称赞新酒
  • TCB:愿你把我带走,让我们逃奔;作我的君王,领我进你的寝室。我们一起欢乐,开怀畅饮,沐浴在爱河中。难怪女孩子都爱上了你!
  • 当代圣经:你带我走,让我们一起走吧!王把我带进他的寝宫。我们是多麽的快乐啊!你的深情比酒还要馥郁,难怪所有的少女都倾慕你了!
  • CSG:愿你拉着我随你奔跑! 君王,愿你引我进你的内室;我们都要因你欢乐踊跃,赞叹你那甜於酒的爱抚;怪不得众少女都爱慕你!


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Take me away with you--let us hurry! Let the king bring me into his chambers.
  • NRSV:Draw me after you, let us make haste. The king has brought me into his chambers. We will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine; rightly do they love you.
  • NASV:"Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers." "We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you."
  • 古老版圣经:Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
  • ASV:Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.
  • 基础英语版圣经:Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers.
  • DBY:Draw me, we will run after thee! -- The king hath brought me into his chambers -- We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
  • 标准修订版圣经:Draw me after you, let us make haste. The king has brought me into his chambers. We will exult and rejoice in you;we will extol your love more than wine;rightly do they love you.
  • 直译圣经95版:"Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers." "We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you."
  • 直译圣经77版:"Draw me after you [and] let us run [together]! The king has brought me into his chambers." "We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you."
  • WEB:Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
  • YLT:Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!


希伯来语圣经:

  • s .*Wbhea} !yrIv;yme @yIY"mi *yd,do hr;yKizn" &B; hj;m]c]nIw hl;ygIn: wyr;d;j} &l,M,h' ynIa'ybih> hx;WrN: *yr,j}a' ynIkev]m;

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经