酷兔英语



中译版圣经:

  • 往遭丧的家去,强如往宴乐的家去,因为死是众人的结局。活人也必将这事放在心上。
  • 新中译版圣经:往遭丧的家去,强如往宴乐的家去,因为死是众人的结局。活人也必将这事放在心上。
  • 新世纪圣经:往服丧之家,比往宴乐之家还好,因为死是人人的结局,活人要把这事放在心上。
  • LCC:往有丧事的家去,比往宴饮的家去好;因为死是一切人的终局;活人必须将这事放在心上。
  • TCB:到有丧事的家去胜过到有宴会的家去;因为活着的人应该常常提醒自己,死亡在等着每一个人。
  • 当代圣经:参加丧礼比参加宴会更好,因为这是每个人的结局,并且惟有死亡才能激发人认真地去思想生命的意义。
  • CSG:往居丧的家去,胜於往宴会的家去,因为丧事是人人的结局,活人应将此事放在心上。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:It is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, for death is the destiny of every man; the living should take this to heart.
  • NRSV:It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting; for this is the end of everyone, and the living will lay it to heart.
  • NASV:It is better to go to a house of mourning Than to go to a house of feasting, Because that is the end of every man, And the living takes it to heart.
  • 古老版圣经:[It is] better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that [is] the end of all men; and the living will lay [it] to his heart.
  • ASV:It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
  • 基础英语版圣经:It is better to go to the house of weeping, than to go to the house of feasting; because that is the end of every man, and the living will take it to their hearts.
  • DBY:It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: in that that is the end of all men, and the living taketh it to heart.
  • 标准修订版圣经:It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting;for this is the end of all men, and the living will lay it to heart.
  • 直译圣经95版:It is better to go to a house of mourning Than to go to a house of feasting, Because that is the end of every man, And the living takes it to heart.
  • 直译圣经77版:It is better to go to a house of mourning Than to go to a house of feasting, Because that is the end of every man, And the living takes [it] to heart.
  • WEB:[It is] better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that [is] the end of all men; and the living will lay [it] to his heart.
  • YLT:Better to go unto a house of mourning, Than to go unto a house of banqueting, For that is the end of all men, And the living layeth [it] unto his heart.


希伯来语圣经:

  • ./BliAla, @TeyI yj'h'w !d;a;h;AlK; #/s aWh rv,a}B' hT,v]mi tyBeAla, tk,L,mi lb,aeAtyBeAla, tk,l,l; b/f

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经