酷兔英语



中译版圣经:

  • 神造万物,各按其时成为美好。又将永生安置在世人心里。(永生原文作永远)然而神从始至终的作为,人不能参透。
  • 新中译版圣经:神造万物,各按其时成为美好。又将永生安置在世人心里。(永生原文作永远)然而神从始至终的作为,人不能参透。
  • 新世纪圣经:他使万事各按其时,成为美好;他又把永恒的意识放在人的心里;虽然这样,人还是不能察觉上帝自始至终的作为。
  • LCC:上帝造万物、按其定时都很美好;他也善忘性(或译∶永恒望)安置于人心里,以致上帝从始至终的作为、人都不能查出。
  • TCB:他为万事特定适当的时间;他使我们有永恒的意识,却不使我们完全明白他一切的作为。
  • 当代圣经:他使每一件事情在最合适的时刻发生,又把"永恒"的意识放在人的心里,人却不能测透上帝由始至终的作为。
  • CSG:天主所行的一切事宜,都很适时,并赐给人认识时事的经历,但人仍不能明了,天主自始至终所做的工作。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the hearts of men; yet they cannot fathom what God has done from beginning to end.
  • NRSV:He has made everything suitable for its time; moreover he has put a sense of past and future into their minds, yet they cannot find out what God has done from the beginning to the end.
  • NASV:He has made everything appropriate in its time. He has also set eternity in their heart, yet so that man will not find out the work which God has done from the beginning even to the end.
  • 古老版圣经:He hath made every [thing] beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
  • ASV:He hath made everything beautiful in its time: also he hath set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.
  • 基础英语版圣经:He has made everything right in its time; but he has made their hearts without knowledge, so that man is unable to see the works of God, from the first to the last.
  • DBY:He hath made everything beautiful in its time; also he hath set the world in their heart, so that man findeth not out from the beginning to the end the work that God doeth.
  • 标准修订版圣经:He has made everything beautiful in its time;also he has put eternity into man's mind, yet so that he cannot find out what God has done from the beginning to the end.
  • 直译圣经95版:He has made everything appropriate in its time. He has also set eternity in their heart, yet so that man will not find out the work which God has done from the beginning even to the end.
  • 直译圣经77版:He has made everything appropriate in its time. He has also set eternity in their heart, yet so that man will not find out the work which God has done from the beginning even to the end.
  • WEB:He hath made every [thing] beautiful in its time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
  • YLT:The whole He hath made beautiful in its season; also, that knowledge He hath put in their heart without which man findeth not out the work that God hath done from the beginning even unto the end.


希伯来语圣经:

  • .#/sAd['w varome !yhil~a>h; hc;[;Arv,a} hc,[}M'h'Ata, !d;a;h; ax;m]yIAal~ rv,a} yliB]mi !B;liB] @t'n: !l;[oh;Ata, !G" /T[ib] hp,y: hc;[; lKoh'Ata,

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经