酷兔英语



中译版圣经:

  • 已有的事,后必再有。已行的事,后必再行。日光之下并无新事。
  • 新中译版圣经:已有的事,后必再有。已行的事,后必再行。日光之下并无新事。
  • 新世纪圣经:已有的事必再有,作过的事必再作;日光之下并无新事。
  • LCC:必有的事、是曾经有的;必行的事、是曾经行过的∶日光之下并无新事。
  • TCB:发生过的事还要发生;做过的事还要再做。太阳底下一件新事都没有。
  • 当代圣经:过往曾发生的事,将来也必再发生,先前做过的,将来也必再做。在日光之下,根本没有新奇的事。
  • CSG:往昔所有的,将来会再有;昔日所行的,将来会再行;太阳之下决无新事。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
  • NRSV:What has been is what will be, and what has been done is what will be done; there is nothing new under the sun.
  • NASV:That which has been is that which will be, And that which has been done is that which will be done. So there is nothing new under the sun.
  • 古老版圣经:The thing that hath been, it [is that] which shall be; and that which is done [is] that which shall be done: and [there is] no new [thing] under the sun.
  • ASV:That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
  • 基础英语版圣经:That which has been, is that which is to be, and that which has been done, is that which will be done, and there is no new thing under the sun.
  • DBY:That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which will be done: and there is nothing new under the sun.
  • 标准修订版圣经:What has been is what will be, and what has been done is what will be done;and there is nothing new under the sun.
  • 直译圣经95版:That which has been is that which will be, And that which has been done is that which will be done. So there is nothing new under the sun.
  • 直译圣经77版:That which has been is that which will be, And that which has been done is that which will be done. So, there is nothing new under the sun.
  • WEB:The thing that hath been, it [is that] which shall be; and that which is done [is] that which shall be done: and [there is] no new [thing] under the sun.
  • YLT:What [is] that which hath been? it [is] that which is, and what [is] that which hath been done? it [is] that which is done, and there is not an entirely new thing under the sun.


希伯来语圣经:

  • .vm,V;h' tj'T' vd;j;AlK; @yaew hc,[;YEv, aWh hc;[}N"V,Ahm'W hy

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经