酷兔英语



中译版圣经:

  • 说,才德的女子很多,惟独你超过一切。
  • 新中译版圣经:说,才德的女子很多,惟独你超过一切。
  • 新世纪圣经:「有才德的女子很多,但你比她们更超卓。」
  • LCC:「有才德的女子倒也不少,惟独你超群出众。」
  • TCB:她的丈夫说:「贤慧的女子不少,但你远超过她们!」
  • 当代圣经:他说:"世上有很多贤淑能干的女子,但你却是最好的一个。"
  • CSG:贤淑的女子很多,唯有你超群群出众。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"Many women do noble things, but you surpass them all."
  • NRSV:"Many women have done excellently, but you surpass them all."
  • NASV:"Many daughters have done nobly, But you excel them all."
  • 古老版圣经:Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
  • ASV:Many daughters have done worthily, But thou excellest them all.
  • 基础英语版圣经:Unnumbered women have done well, but you are better than all of them.
  • DBY:Many daughters have done worthily, but thou excellest them all.
  • 标准修订版圣经:'Many women have done excellently, but you surpass them all.'
  • 直译圣经95版:"Many daughters have done nobly, But you excel them all."
  • 直译圣经77版:"Many daughters have done nobly, But you excel them all."
  • WEB:Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
  • YLT:`Many [are] the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.'


希伯来语圣经:

  • .hn:L;KuAl[' tyli[; T]a'w lyIj; Wc[; t/nB; t/Br'

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经