中译版圣经:
- 妓女是深坑。外女是窄阱。
- 新中译版圣经:妓女是深坑。外女是窄阱。
- 新世纪圣经:因为妓女是深坑,淫妇是狭窄的井。
- LCC:因为妓女是深坑;外女是窄阱;
- TCB:妓女和败德的女人是致命的陷阱;
- 当代圣经:妓女是一个深坑,荡妇是一个险窄的陷阱;
- CSG:妓女是一个深坑,淫妇是一个陷阱;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:for a prostitute is a deep pit and a wayward wife is a narrow well.
- NRSV:For a prostitute is a deep pit; an adulteress is a narrow well.
- NASV:For a harlot is a deep pit And an adulterous woman is a narrow well.
- 古老版圣经:For a whore [is] a deep ditch; and a strange woman [is] a narrow pit.
- ASV:For a harlot is a deep ditch; And a foreign woman is a narrow pit.
- 基础英语版圣经:For a loose woman is a deep hollow, and a strange woman is a narrow water-hole.
- DBY:For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
- 标准修订版圣经:For a harlot is a deep pit;an adventuress is a narrow well.
- 直译圣经95版:For a harlot is a deep pit And an adulterous woman is a narrow well.
- 直译圣经77版:For a harlot is a deep pit, And an adulterous woman is a narrow well.
- WEB:For a lewd woman [is] a deep ditch; and a strange woman [is] a narrow pit.
- YLT:For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a strait pit.
希伯来语圣经:
- .hY:rIk]n: hr;x; raeb]W hn:/z hQ;mu[} hj;WvAyKi
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。