中译版圣经:
- 不可挪移古时的地界。也不可侵入孤儿的田地。
- 新中译版圣经:不可挪移古时的地界。也不可侵入孤儿的田地。
- 新世纪圣经:你不可迁移古时的地界;也不可侵占孤儿的田地。
- LCC:寡妇(传统∶旧时)的地界你不可挪移;孤儿的田地你不可进;
- TCB:不可移动古时的地界,也不可侵占孤儿的田地。
- 当代圣经:不可擅移古时定下的地界,或侵占孤儿的田地。他们的救赎主大有能力,必定替他们伸冤。
- CSG:不要移动孀妇的地界,不要侵占孤儿的田地;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of the fatherless,
- NRSV:Do not remove an ancient landmark or encroach on the fields of orphans,
- NASV:Do not move the ancient boundary Or go into the fields of the fatherless,
- 古老版圣经:Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
- ASV:Remove not the ancient landmark; And enter not into the fields of the fatherless:
- 基础英语版圣经:Do not let the landmark of the widow be moved, and do not go into the fields of those who have no father;
- DBY:Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
- 标准修订版圣经:Do not remove an ancient landmark or enter the fields of the fatherless;
- 直译圣经95版:Do not move the ancient boundary Or go into the fields of the fatherless,
- 直译圣经77版:Do not move the ancient boundary, Or go into the fields of the fatherless;
- WEB:Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
- YLT:Remove not a border of olden times, And into fields of the fatherless enter not,
希伯来语圣经:
- .aboT;Ala' !ymi/ty ydec]biW !l;/[ lWbG gSeT'Ala'
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。