中译版圣经:
- 你若没有什么偿还,何必使人夺去你睡卧的床呢?
- 新中译版圣经:你若没有什么偿还,何必使人夺去你睡卧的床呢?
- 新世纪圣经:如果你没有什么可以偿还,何必使人连你睡觉的床也夺去呢?
- LCC:你若没有什么偿还,人就把你躺着睡的褥子拿走∶何必呢?
- TCB:如果你不能偿还,连你的床都会被人搬走。
- 当代圣经:倘若你没有多馀的钱,就不要为欠债的人作保,免得债项偿不清的时候,他们就把你的床也抬走了。
- CSG:免得你没有什麽偿还时,连你的床榻也被人夺走。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:if you lack the means to pay, your very bed will be snatched from under you.
- NRSV:If you have nothing with which to pay, why should your bed be taken from under you?
- NASV:If you have nothing with which to pay, Why should he take your bed from under you?
- 古老版圣经:If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
- ASV:If thou hast not wherewith to pay, Why should he take away thy bed from under thee?
- 基础英语版圣经:If you have nothing with which to make payment, he will take away your bed from under you.
- DBY:if thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
- 标准修订版圣经:If you have nothing with which to pay, why should your bed be taken from under you?
- 直译圣经95版:If you have nothing with which to pay, Why should he take your bed from under you?
- 直译圣经77版:If you have nothing with which to pay, Why should he take your bed from under you?
- WEB:If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
- YLT:If thou hast nothing to pay, Why doth he take thy bed from under thee?
希伯来语圣经:
- .*yT,j]T'mi *b]K;v]mi jQ'yI hM;l; !Lev'l] *l]A@yaeA!ai
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。