酷兔英语



中译版圣经:

  • 不要贪睡,免致贫穷。眼要睁开,你就吃饱。
  • 新中译版圣经:不要贪睡,免致贫穷。眼要睁开,你就吃饱。
  • 新世纪圣经:不要贪睡,免得你贫穷;睁开眼睛,你才有饱餐。
  • LCC:不要贪爱睡觉,免致你穷乏;睁开眼睛吧,你就得以吃饱饭。
  • TCB:贪睡的人穷困潦倒;辛勤工作的人衣食无忧。
  • 当代圣经:不要贪睡,免得你变为贫乏;常常醒觉,才能饱足。
  • CSG:不要贪睡眠,免得你受穷;两眼睁开, 能得饱食。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Do not love sleep or you will grow poor; stay awake and you will have food to spare.
  • NRSV:Do not love sleep, or else you will come to poverty; open your eyes, and you will have plenty of bread.
  • NASV:Do not love sleep, or you will become poor; Open your eyes, and you will be satisfied with food.
  • 古老版圣经:Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.
  • ASV:Love not sleep, let thou come to poverty; Open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.
  • 基础英语版圣经:Do not be a lover of sleep, or you will become poor: keep your eyes open, and you will have bread enough.
  • DBY:Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.
  • 标准修订版圣经:Love not sleep, lest you come to poverty;open your eyes, and you will have plenty of bread.
  • 直译圣经95版:Do not love sleep, or you will become poor; Open your eyes, and you will be satisfied with food.
  • 直译圣经77版:Do not love sleep, lest you become poor; Open your eyes, [and] you will be satisfied with food.
  • WEB:Love not sleep, lest thou come to poverty; open thy eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.
  • YLT:Love not sleep, lest thou become poor, Open thine eyes -- be satisfied [with] bread.


希伯来语圣经:

  • .!j,l;A[b'c] *ynT,Ala'

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经