酷兔英语



中译版圣经:

  • 愚昧人不喜爱明哲,只喜爱显露心意。
  • 新中译版圣经:愚昧人不喜爱明哲,只喜爱显露心意。
  • 新世纪圣经:愚昧人不喜欢明白事理,只喜欢显露自己的心意。
  • LCC:愚顽人不喜爱明哲,只喜爱表露心意。
  • TCB:愚蠢人不管自己有没有真知灼见;他只喜欢在人前自我表现。
  • 当代圣经:愚昧的人不喜欢明智,只顾大放厥词。
  • CSG:愚昧的人不喜爱受教,只爱显露自己的心意。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:A fool finds no pleasure in understanding but delights in airing his own opinions.
  • NRSV:A fool takes no pleasure in understanding, but only in expressing personal opinion.
  • NASV:A fool does not delight in understanding, But only in revealing his own mind.
  • 古老版圣经:A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
  • ASV:A fool hath no delight in understanding, But only that his heart may reveal itself.
  • 基础英语版圣经:A foolish man has no pleasure in good sense, but only to let what is in his heart come to light.
  • DBY:A fool hath no delight in understanding, but only that his heart may reveal itself.
  • 标准修订版圣经:A fool takes no pleasure in understanding, but only in expressing his opinion.
  • 直译圣经95版:A fool does not delight in understanding, But only in revealing his own mind.
  • 直译圣经77版:A fool does not delight in understanding, But only in revealing his own mind.
  • WEB:A fool hath no delight in understanding, but that his heart may reveal itself.
  • YLT:A fool delighteth not in understanding, But -- in uncovering his heart.


希伯来语圣经:

  • ./Bli t/LG"t]hiB]A!ai yKi hn:Wbt]Bi lysiK] $Poj]y"Aal~

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经