中译版圣经:
- 愚昧人不喜爱明哲,只喜爱显露心意。
- 新中译版圣经:愚昧人不喜爱明哲,只喜爱显露心意。
- 新世纪圣经:愚昧人不喜欢明白事理,只喜欢显露自己的心意。
- LCC:愚顽人不喜爱明哲,只喜爱表露心意。
- TCB:愚蠢人不管自己有没有真知灼见;他只喜欢在人前自我表现。
- 当代圣经:愚昧的人不喜欢明智,只顾大放厥词。
- CSG:愚昧的人不喜爱受教,只爱显露自己的心意。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:A fool finds no pleasure in understanding but delights in airing his own opinions.
- NRSV:A fool takes no pleasure in understanding, but only in expressing personal opinion.
- NASV:A fool does not delight in understanding, But only in revealing his own mind.
- 古老版圣经:A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
- ASV:A fool hath no delight in understanding, But only that his heart may reveal itself.
- 基础英语版圣经:A foolish man has no pleasure in good sense, but only to let what is in his heart come to light.
- DBY:A fool hath no delight in understanding, but only that his heart may reveal itself.
- 标准修订版圣经:A fool takes no pleasure in understanding, but only in expressing his opinion.
- 直译圣经95版:A fool does not delight in understanding, But only in revealing his own mind.
- 直译圣经77版:A fool does not delight in understanding, But only in revealing his own mind.
- WEB:A fool hath no delight in understanding, but that his heart may reveal itself.
- YLT:A fool delighteth not in understanding, But -- in uncovering his heart.
希伯来语圣经:
- ./Bli t/LG"t]hiB]A!ai yKi hn:Wbt]Bi lysiK] $Poj]y"Aal~
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。