酷兔英语



中译版圣经:

  • 喜乐的心,乃是良药。忧伤的灵,使骨枯干。
  • 新中译版圣经:喜乐的心,乃是良药。忧伤的灵,使骨枯干。
  • 新世纪圣经:心里喜乐就是良药;心灵忧郁使骨头枯乾。
  • LCC:心喜乐、等于好医药;心灵颓丧、使骨干枯乾。
  • TCB:喜乐如良药使人健康;忧愁如恶疾致人死亡。
  • 当代圣经:喜乐的心,是一服良药;忧伤的灵,使筋骨枯乾。
  • CSG:愉快的心,是良好的治疗;神志忧郁,能使筋骨枯萎。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:A cheerful heart is good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
  • NRSV:A cheerful heart is a good medicine, but a downcast spirit dries up the bones.
  • NASV:A joyful heart is good medicine, But a broken spirit dries up the bones.
  • 古老版圣经:A merry heart doeth good [like] a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
  • ASV:A cheerful heart is a good medicine; But a broken spirit drieth up the bones.
  • 基础英语版圣经:A glad heart makes a healthy body, but a crushed spirit makes the bones dry.
  • DBY:A joyful heart promoteth healing; but a broken spirit drieth up the bones.
  • 标准修订版圣经:A cheerful heart is a good medicine, but a downcast spirit dries up the bones.
  • 直译圣经95版:A joyful heart is good medicine, But a broken spirit dries up the bones.
  • 直译圣经77版:A joyful heart is good medicine, But a broken spirit dries up the bones.
  • WEB:A merry heart doeth good [like] a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
  • YLT:A rejoicing heart doth good to the body, And a smitten spirit drieth the bone.


希伯来语圣经:

  • .!r,G:AvB,y"T] ha;ken j'Wrw hh;GE bfiyyE j'mec; ble

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经