酷兔英语



中译版圣经:

  • 设筵满屋,大家相争,不如有块干饼,大家相安。
  • 新中译版圣经:设筵满屋,大家相争,不如有块干饼,大家相安。
  • 新世纪圣经:平静相安地吃一块乾饼,胜过筵席满屋,吵闹相争。
  • LCC:一点乾饼安静自得地吃,胜过满屋筵席、而相争吵。
  • TCB:吃一块硬饼乾而心安理得,胜过满桌酒肉而相争相吵。
  • 当代圣经:粗茶淡饭,宁静过活的家庭,胜过美酒佳肴却是勾心斗角的豪门大族。
  • CSG:乾饼一张而平安共食,胜於满屋佳肴而互相争吵。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Better a dry crust with peace and quiet than a house full of feasting, with strife.
  • NRSV:Better is a dry morsel with quiet than a house full of feasting with strife.
  • NASV:Better is a dry morsel and quietness with it Than a house full of feasting with strife.
  • 古老版圣经:Better [is] a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices [with] strife.
  • ASV:Better is a dry morsel, and quietness therewith, Than a house full of feasting with strife.
  • 基础英语版圣经:Better a bit of dry bread in peace, than a house full of feasting and violent behaviour.
  • DBY:Better is a dry morsel, and quietness therewith, than a house full of feasting [with] strife.
  • 标准修订版圣经:Better is a dry morsel with quiet than a house full of feasting with strife.
  • 直译圣经95版:Better is a dry morsel and quietness with it Than a house full of feasting with strife.
  • 直译圣经77版:Better is a dry morsel and quietness with it Than a house full of feasting with strife.
  • WEB:Better [is] a dry morsel, and quietness with it, than a house full of sacrifices [with] strife.
  • YLT:Better [is] a dry morsel, and rest with it, Than a house full of the sacrifices of strife.


希伯来语圣经:

  • .byrIAyjeb]zI alem; tyIB'mi Hb;Ahw:l]v'w hb;rej} tP' b/f

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经