中译版圣经:
- 眼有光使心喜乐。好信息使骨滋润。
- 新中译版圣经:眼有光使心喜乐。好信息使骨滋润。
- 新世纪圣经:眼中的光采使人心快乐;好消息使骨头滋润。
- LCC:垂青之眼使人心喜乐;好消息使骨头滋润。
- TCB:笑逐颜开使人喜乐;好消息使人心旷神怡。
- 当代圣经:晶莹的眸子,令人心旷神怡;好信息使人筋骨舒畅。
- CSG:晶莹的目光,使人心旷神怡;美好的讯息,使人筋骨壮健。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:A cheerful look brings joy to the heart, and good news gives health to the bones.
- NRSV:The light of the eyes rejoices the heart, and good news refreshes the body.
- NASV:Bright eyes gladden the heart; Good news puts fat on the bones.
- 古老版圣经:The light of the eyes rejoiceth the heart: [and] a good report maketh the bones fat.
- ASV:The light of the eyes rejoiceth the heart; [And] good tidings make the bones fat.
- 基础英语版圣经:The light of the eyes is a joy to the heart, and good news makes the bones fat.
- DBY:That which enlighteneth the eyes rejoiceth the heart; good tidings make the bones fat.
- 标准修订版圣经:The light of the eyes rejoices the heart, and good news refreshes the bones.
- 直译圣经95版:Bright eyes gladden the heart; Good news puts fat on the bones.
- 直译圣经77版:Bright eyes gladden the heart; Good news puts fat on the bones.
- WEB:The light of the eyes rejoiceth the heart; [and] a good report maketh the bones fat.
- YLT:The light of the eyes rejoiceth the heart, A good report maketh fat the bone.
希伯来语圣经:
- .!x,[;A@V,d'T] hb;/f h[;Wmv] bleAjM'c'y !yIn"y[eAr/am]
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。