酷兔英语



中译版圣经:

  • 吃素菜,彼此相爱,强如吃肥牛,彼此相恨。
  • 新中译版圣经:吃素菜,彼此相爱,强如吃肥牛,彼此相恨。
  • 新世纪圣经:吃素菜而彼此相爱,胜过吃肥牛却彼此憎恨。
  • LCC:一分青菜而有相爱,胜过一只肥牛、而有相恨于其中。
  • TCB:素菜淡饭而彼此相爱,胜过酒肉满桌而彼此相恨。
  • 当代圣经:粗茶淡饭而彼此相爱,胜过日尝美酒佳肴,却互相憎恨。
  • CSG:有情吃蔬菜,胜於无情食肥牛。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Better a meal of vegetables where there is love than a fattened calf with hatred.
  • NRSV:Better is a dinner of vegetables where love is than a fatted ox and hatred with it.
  • NASV:Better is a dish of vegetables where love is Than a fattened ox served with hatred.
  • 古老版圣经:Better [is] a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
  • ASV:Better is a dinner of herbs, where love is, Than a stalled ox and hatred therewith.
  • 基础英语版圣经:Better is a simple meal where love is, than a fat ox and hate with it.
  • DBY:Better is a meal of herbs where love is, than a fatted ox and hatred therewith.
  • 标准修订版圣经:Better is a dinner of herbs where love is than a fatted ox and hatred with it.
  • 直译圣经95版:Better is a dish of vegetables where love is Than a fattened ox served with hatred.
  • 直译圣经77版:Better is a dish of vegetables where love is, Than a fattened ox and hatred with it.
  • WEB:Better [is] a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred with it.
  • YLT:Better [is] an allowance of green herbs and love there, Than a fatted ox, and hatred with it.


希伯来语圣经:

  • ./bAha;nciw sWba; r/Vmi !v;Ahb;h}a'w qr;y: tj'rua} b/f

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经