中译版圣经:
- 凡通达人都凭知识行事。愚昧人张扬自己的愚昧。
- 新中译版圣经:凡通达人都凭知识行事。愚昧人张扬自己的愚昧。
- 新世纪圣经:精明的人都按知识行事,愚昧人却显露自己的愚妄。
- LCC:精明人都凭知识而行事;愚顽人播扬自己的愚妄。
- TCB:聪明人叁思而行;愚蠢人夸耀自己的无知。
- 当代圣经:通情达理的人,本着见识行事;无知的人,到处显出愚昧。
- CSG:精明的人,常按理智行事;愚昧的人,只自夸其糊涂。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Every prudent man acts out of knowledge, but a fool exposes his folly.
- NRSV:The clever do all things intelligently, but the fool displays folly.
- NASV:Every prudent man acts with knowledge, But a fool displays folly.
- 古老版圣经:Every prudent [man] dealeth with knowledge: but a fool layeth open [his] folly.
- ASV:Every prudent man worketh with knowledge; But a fool flaunteth [his] folly.
- 基础英语版圣经:A sharp man does everything with knowledge, but a foolish man makes clear his foolish thoughts.
- DBY:Every prudent [man] acteth with knowledge; but the foolish layeth open [his] folly.
- 标准修订版圣经:In everything a prudent man acts with knowledge, but a fool flaunts his folly.
- 直译圣经95版:Every prudent man acts with knowledge, But a fool displays folly.
- 直译圣经77版:Every prudent man acts with knowledge, But a fool displays folly.
- WEB:Every prudent [man] dealeth with knowledge: but a fool layeth open [his] folly.
- YLT:Every prudent one dealeth with knowledge, And a fool spreadeth out folly.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。