酷兔英语



中译版圣经:

  • 恨能挑启争端。爱能遮掩一切过错。
  • 新中译版圣经:恨能挑启争端。爱能遮掩一切过错。
  • 新世纪圣经:恨能挑起纷争,爱能遮掩一切过失。
  • LCC:怨恨能挑起纷争;爱能掩没各样的过错。
  • TCB:憎恨引起争端;爱能掩盖一切过错。
  • 当代圣经:仇恨挑动纷争,爱心覆盖过犯。
  • CSG:仇恨引起争端,爱情遮掩一切过失。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Hatred stirs up dissension, but love covers over all wrongs.
  • NRSV:Hatred stirs up strife, but love covers all offenses.
  • NASV:Hatred stirs up strife, But love covers all transgressions.
  • 古老版圣经:Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.
  • ASV:Hatred stirreth up strifes; But love covereth all transgressions.
  • 基础英语版圣经:Hate is a cause of violent acts, but all errors are covered up by love.
  • DBY:Hatred stirreth up strifes; but love covereth all transgressions.
  • 标准修订版圣经:Hatred stirs up strife, but love covers all offenses.
  • 直译圣经95版:Hatred stirs up strife, But love covers all transgressions.
  • 直译圣经77版:Hatred stirs up strife, But love covers all transgressions.
  • WEB:Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.
  • YLT:Hatred awaketh contentions, And over all transgressions love covereth.


希伯来语圣经:

  • .hb;h}a' hS,k'T] !y[iv;P]AlK; l['w !ynId;m] rre/[T] ha;nci

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经