中译版圣经:
- 以眼传神的,使人忧患。口里愚妄的,必致倾倒。
- 新中译版圣经:以眼传神的,使人忧患。口里愚妄的,必致倾倒。
- 新世纪圣经:以眼传神的,使人受害;咀唇愚妄的,必自招灭亡。
- LCC:挤眼不顾人的使人受伤害;坦白劝责人的缔造和平(传统∶口舌愚妄的必被打倒)。
- TCB:隐藏真相的人惹动纠纷;坦白规劝的人促进和平。
- 当代圣经:挤眉弄眼的必招惹麻烦;饶舌之徒,必自招灭亡。
- CSG:暗中挤眼的人,必引人烦恼;坦然规劝的人,必促进和平。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He who winks maliciously causes grief, and a chattering fool comes to ruin.
- NRSV:Whoever winks the eye causes trouble, but the one who rebukes boldly makes peace.
- NASV:He who winks the eye causes trouble, And a babbling fool will be ruined.
- 古老版圣经:He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
- ASV:He that winketh with the eye causeth sorrow; But a prating fool shall fall.
- 基础英语版圣经:He who makes signs with his eyes is a cause of trouble, but he who makes a man see his errors is a cause of peace.
- DBY:He that winketh with the eye causeth grief, and a prating fool shall fall.
- 标准修订版圣经:He who winks the eye causes trouble, but he who boldly reproves makes peace.
- 直译圣经95版:He who winks the eye causes trouble, And a babbling fool will be ruined.
- 直译圣经77版:He who winks the eye causes trouble, And a babbling fool will be thrown down.
- WEB:He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
- YLT:Whoso is winking the eye giveth grief, And a talkative fool kicketh.
希伯来语圣经:
- .fbeL;yI !yIt'p;c] lywIa>w< tb,X;[' @TeyI @yI[' $reqo
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。