酷兔英语



中译版圣经:

  • 你要保守你心,胜过保守一切。(或作你要切切保守你心)因为一生的果效,是由心发出。
  • 新中译版圣经:你要保守你心,胜过保守一切。(或作你要切切保守你心)因为一生的果效,是由心发出。
  • 新世纪圣经:你要谨守你的心,胜过谨守一切,因为生命的泉源由此而出。
  • LCC:你要以大警觉守护的心;因为生命之泉源由它而出。
  • TCB:所思所想要谨慎;你的生活形态是由你的思想铸造的。
  • 当代圣经:你要竭力省察自己的心思,因为生命的泉源是从心里涌流出来的。
  • CSG:在一切之上,你要谨守你的心,因为生命是由此而生。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Above all else, guard your heart, for it is the wellspring of life.
  • NRSV:Keep your heart with all vigilance, for from it flow the springs of life.
  • NASV:Watch over your heart with all diligence, For from it flow the springs of life.
  • 古老版圣经:Keep thy heart with all diligence; for out of it [are] the issues of life.
  • ASV:Keep thy heart with all diligence; For out of it are the issues of life.
  • 基础英语版圣经:And keep watch over your heart with all care; so you will have life.
  • DBY:Keep thy heart more than anything that is guarded; for out of it are the issues of life.
  • 标准修订版圣经:Keep your heart with all vigilance;for from it flow the springs of life.
  • 直译圣经95版:Watch over your heart with all diligence, For from it flow the springs of life.
  • 直译圣经77版:Watch over your heart with all diligence, For from it [flow] the springs of life.
  • WEB:Keep thy heart with all diligence; for out of it [are] the issues of life.
  • YLT:Above every charge keep thy heart, For out of it [are] the outgoings of life.


希伯来语圣经:

  • .!yYIj' t/ax]/T WNM,miAyKi *B,li rxon rm;v]miAlK;mi

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经