中译版圣经:
- 天上的天,和天上的水,你们都要赞美他。
- 新中译版圣经:天上的天,和天上的水,你们都要赞美他。
- 新世纪圣经:天上的天啊!你们要赞美他。天上的水啊!你们要赞美他。
- LCC:天上的天哪,你们要颂赞他!天上的水阿,你们要颂赞他!
- TCB:天上的诸天啊,要颂赞他!天上的众水啊,要颂赞他!
- 当代圣经:苍天要赞美他,天上的众水也要赞美他。
- CSG:天上的诸天,请赞美他,天上的大水,请赞美他!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Praise him, you highest heavens and you waters above the skies.
- NRSV:Praise him, you highest heavens, and you waters above the heavens!
- NASV:Praise Him, highest heavens, And the waters that are above the heavens!
- 古老版圣经:Praise him, ye heavens of heavens, and ye waters that [be] above the heavens.
- ASV:Praise him, ye heavens of heavens, And ye waters that are above the heavens.
- 基础英语版圣经:Give praise to him, you highest heavens, and you waters which are over the heavens.
- DBY:Praise him, ye heavens of heavens, and ye waters that are above the heavens.
- 标准修订版圣经:Praise him, you highest heavens, and you waters above the heavens!
- 直译圣经95版:Praise Him, highest heavens, And the waters that are above the heavens!
- 直译圣经77版:Praise Him, highest heavens, And the waters that are above the heavens!
- WEB:Praise him, ye heavens of heavens, and ye waters that [are] above the heavens.
- YLT:Praise ye Him, heavens of heavens, And ye waters that are above the heavens.
希伯来语圣经:
- .!yIm;V;h' l['me rv,a} !yIM'h'w !yIm;V;h' ymev] WhWll]h'
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。