中译版圣经:
- 流泪撒种的,必欢呼收割。
- 新中译版圣经:流泪撒种的,必欢呼收割。
- 新世纪圣经:那些流泪撒种的,必欢呼收割。
- LCC:愿流泪撒种的、欢呼地收割。
- TCB:愿含泪撒种的人得以欢呼收割庄稼!
- 当代圣经:那些流泪撒种的必定欢然收割。
- CSG:那含泪播种的人,必含笑获享收成;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Those who sow in tears will reap with songs of joy.
- NRSV:May those who sow in tears reap with shouts of joy.
- NASV:Those who sow in tears shall reap with joyful shouting.
- 古老版圣经:They that sow in tears shall reap in joy.
- ASV:They that sow in tears shall reap in joy.
- 基础英语版圣经:Those who put in seed with weeping will get in the grain with cries of joy.
- DBY:They that sow in tears shall reap with rejoicing:
- 标准修订版圣经:May those who sow in tears reap with shouts of joy!
- 直译圣经95版:Those who sow in tears shall reap with joyful shouting.
- 直译圣经77版:Those who sow in tears shall reap with joyful shouting.
- WEB:They that sow in tears shall reap in joy.
- YLT:Those sowing in tears, with singing do reap,
希伯来语圣经:
- .Wrxoq]yI hN:rIB] h[;m]dIB] !y[irZOh'
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。