酷兔英语



中译版圣经:

  • 恶人的杖不常落在义人的分上,免得义人伸手作恶。
  • 新中译版圣经:恶人的杖不常落在义人的分上,免得义人伸手作恶。
  • 新世纪圣经:恶人的杖不会常留在义人的地业上,免得义人伸手作恶。
  • LCC:因为主不容邪恶的权杖永统治(传统∶邪恶的权杖不落于┅┅上)义人的业分,免得义人伸手行不义。
  • TCB:上帝的子民不会永远受邪恶人的辖制;否则,他们也会走邪恶的道路。
  • 当代圣经:恶人必不能驾御义人,以致义人被迫行恶。
  • CSG:他不让恶人的权杖,来统治义人的家当,免得义人伸出手掌,为非作歹效尤学样。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The scepter of the wicked will not remain over the land allotted to the righteous, for then the righteous might use their hands to do evil.
  • NRSV:For the scepter of wickedness shall not rest on the land allotted to the righteous, so that the righteous might not stretch out their hands to do wrong.
  • NASV:For the scepter of wickedness shall not rest upon the land of the righteous, So that the righteous will not put forth their hands to do wrong.
  • 古老版圣经:For the rod of the wicked shall not rest upon the lot of the righteous; lest the righteous put forth their hands unto iniquity.
  • ASV:For the sceptre of wickedness shall not rest upon the lot of the righteous; That the righteous put not forth their hands unto iniquity.
  • 基础英语版圣经:For the rod of sinners will not be resting on the heritage of the upright; so that the upright may not put out their hands to evil.
  • DBY:For the sceptre of wickedness shall not rest upon the lot of the righteous; lest the righteous put forth their hands unto iniquity.
  • 标准修订版圣经:For the scepter of wickedness shall not rest upon the land allotted to the righteous, lest the righteous put forth their hands to do wrong.
  • 直译圣经95版:For the scepter of wickedness shall not rest upon the land of the righteous, So that the righteous will not put forth their hands to do wrong.
  • 直译圣经77版:For the scepter of wickedness shall not rest upon the land of the righteous; That the righteous may not put forth their hands to do wrong.
  • WEB:For the rod of the wicked shall not rest upon the lot of the righteous; lest the righteous put forth their hands to iniquity.
  • YLT:For the rod of wickedness resteth not On the lot of the righteous, That the righteous put not forth on iniquity their hands.


希伯来语圣经:

  • .!h,ydey ht;l;w['B] !yqiyDIX'h' Wjl]v]yIAal~ @['m'l] !yqiyDIX'h' lr'/G l[' [v'r,h; fb,ve j'Wny: al~ yKi

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经