中译版圣经:
- 白日太阳必不伤你,夜间月亮必不害你。
- 新中译版圣经:白日太阳必不伤你,夜间月亮必不害你。
- 新世纪圣经:白天太阳必不伤你,夜里月亮必不害你。
- LCC:白天日头必不伤你,夜里月亮必不害你。
- TCB:白天,太阳不会伤你;黑夜,月亮也不会害你。
- 当代圣经:他不分昼夜地保护着你。
- CSG:白天太阳必不伤你,黑夜月亮也不害你。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:the sun will not harm you by day, nor the moon by night.
- NRSV:The sun shall not strike you by day, nor the moon by night.
- NASV:The sun will not smite you by day, Nor the moon by night.
- 古老版圣经:The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.
- ASV:The sun shall not smite thee by day, Nor the moon by night.
- 基础英语版圣经:You will not be touched by the sun in the day, or by the moon at night.
- DBY:The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.
- 标准修订版圣经:The sun shall not smite you by day, nor the moon by night.
- 直译圣经95版:The sun will not smite you by day, Nor the moon by night.
- 直译圣经77版:The sun will not smite you by day, Nor the moon by night.
- WEB:The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.
- YLT:By day the sun doth not smite thee, Nor the moon by night.
希伯来语圣经:
- .hl;yL;B' j'rey:w hK;K,y"Aal~ vm,V,h' !m;/y
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。