中译版圣经:
- 我是在地上作寄居的。求你不要向我隐瞒你的命令。
- 新中译版圣经:我是在地上作寄居的。求你不要向我隐瞒你的命令。
- 新世纪圣经:我是在世上作寄居的,求你不要向我隐瞒你的命令。
- LCC:我在地上是寄居者;不要向我隐瞒你的诫命(或译∶说的话)哦!
- TCB:我在世上不过是客旅;求你别向我隐藏你的诫命!
- 当代圣经:我不过是人间的过客,求你不要向我隐藏你的命令。
- CSG:我原是寄居尘世的旅客,不要向我隐瞒你的规则。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I am a stranger on earth; do not hide your commands from me.
- NRSV:I live as an alien in the land; do not hide your commandments from me.
- NASV:I am a stranger in the earth; Do not hide Your commandments from me.
- 古老版圣经:I [am] a stranger in the earth: hide not thy commandments from me.
- ASV:I am a sojourner in the earth: Hide not thy commandments from me.
- 基础英语版圣经:I am living in a strange land: do not let your teachings be kept secret from me.
- DBY:I am a stranger in the land; hide not thy commandments from me.
- 标准修订版圣经:I am a sojourner on earth;hide not thy commandments from me!
- 直译圣经95版:I am a stranger in the earth; Do not hide Your commandments from me.
- 直译圣经77版:I am a stranger in the earth; Do not hide Thy commandments from me.
- WEB:I [am] a stranger in the earth: hide not thy commandments from me.
- YLT:A sojourner I [am] on earth, Hide not from me Thy commands.
希伯来语圣经:
- .*yt,wOx]mi yNIM,mi rTes]T'Ala' $r,a;b; ykinOa; rGE
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。