中译版圣经:
- 他使不能生育的妇人安居家中,为多子的乐母。你们要赞美耶和华。
- 新中译版圣经:他使不能生育的妇人安居家中,为多子的乐母。你们要赞美耶和华。
- 新世纪圣经:他使不能生育的妇人安居家中,成了有许多儿女的快乐母亲。你们要赞美耶和华。
- LCC:他使不能生育的妇人安居家中,做许多儿女的快乐母亲。哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!
- TCB:他使不能生育的妇女在家受敬重,赐她儿女,使她喜乐。要赞美上主!
- 当代圣经:他又使不育的妇人生养儿女,好叫她们成为快乐的母亲。你们要赞美主!
- CSG:使那不孕的妇女坐镇家中,成为多子的母亲,快乐无穷。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He settles the barren woman in her home as a happy mother of children. Praise the LORD.
- NRSV:He gives the barren woman a home, making her the joyous mother of children. Praise the LORD!
- NASV:He makes the barren woman abide in the house As a joyful mother of children. Praise the Lord!
- 古老版圣经:He maketh the barren woman to keep house, [and to be] a joyful mother of children. Praise ye the LORD.
- ASV:He maketh the barren woman to keep house, [And to be] a joyful mother of children. Praise ye Jehovah.
- 基础英语版圣经:He gives the unfertile woman a family, making her a happy mother of children. Give praise to the Lord.
- DBY:He maketh the barren woman to keep house, [as] a joyful mother of sons. Hallelujah!
- 标准修订版圣经:He gives the barren woman a home, making her the joyous mother of children. Praise the LORD!
- 直译圣经95版:He makes the barren woman abide in the house As a joyful mother of children. Praise the Lord!
- 直译圣经77版:He makes the barren woman abide in the house [As] a joyful mother of children. Praise the LORD!
- WEB:He maketh the barren woman to keep house, [and to be] a joyful mother of children. Praise ye the LORD.
- YLT:Causing the barren one of the house to sit, A joyful mother of sons; praise ye Jah!
希伯来语圣经:
- .Hy:AWll]h' hj;mec] !ynIB;h'A!ae tyIB'h' tr,q,[} ybiyvi/m
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。