中译版圣经:
- (大卫的诗歌。)神阿,我心坚定。我口(原文作荣耀)要唱诗歌颂。
- 新中译版圣经:(大卫的诗歌。)神阿,我心坚定。我口(原文作荣耀)要唱诗歌颂。
- 新世纪圣经:上帝啊!我的心坚定;我要用我的灵(「灵」或译作「荣耀」或「肝」;与30:12,57:8,108:1同)歌唱和颂赞。
- LCC:我所颂赞的上帝阿,不要缄默哦!
- TCB:上帝啊,我心坚定,我不动摇!我要歌唱,我要颂赞你!我的心哪,醒起来吧!
- 当代圣经:上帝啊!我的心意坚定,我要用心灵欢乐歌唱。
- CSG:达味的诗歌。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:My heart is steadfast, O God; I will sing and make music with all my soul.
- NRSV:My heart is steadfast, O God, my heart is steadfast; I will sing and make melody. Awake, my soul!
- NASV:My heart is steadfast, O God; I will sing, I will sing praises, even with my soul.
- 古老版圣经:O God, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory.
- ASV:My heart is fixed, O God; I will sing, yea, I will sing praises, even with my glory.
- 基础英语版圣经:O God, my heart is fixed; I will make songs and melody, even with my glory.
- DBY:{A Song, a Psalm of David.} My heart is fixed, O God: I will sing, yea, I will sing psalms, even [with] my glory.
- 标准修订版圣经:A Song. A Psalm of David. My heart is steadfast, O God, my heart is steadfast! I will sing and make melody! Awake, my soul!
- 直译圣经95版:My heart is steadfast, O God; I will sing, I will sing praises, even with my soul.
- 直译圣经77版:[A Song, a Psalm of David]. My heart is steadfast, O God; I will sing, I will sing praises, even with my soul.
- WEB:A Song [or] Psalm of David. O God, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory.
- YLT:A Song, a Psalm of David. Prepared is my heart, O God, I sing, yea, I sing praise, also my honour.
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。
文章标签:
圣经 诗歌