酷兔英语



中译版圣经:

  • 要向他唱诗歌颂,谈论他一切奇妙的作为。
  • 新中译版圣经:要向他唱诗歌颂,谈论他一切奇妙的作为。
  • 新世纪圣经:你们要向他歌唱,歌颂他,讲论他一切奇妙的作为。
  • LCC:要歌颂他,要唱扬他,述说他一切奇妙的作为。
  • TCB:你们要歌唱颂赞他;要述说他所做奇妙的事!
  • 当代圣经:要歌颂赞美他,并且述说他所行的奇事。
  • CSG:请众歌颂,咏赞,传述的奇工妙化。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Sing to him, sing praise to him; tell of all his wonderful acts.
  • NRSV:Sing to him, sing praises to him; tell of all his wonderful works.
  • NASV:Sing to Him, sing praises to Him; Speak of all His wonders.
  • 古老版圣经:Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
  • ASV:Sing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvelous works.
  • 基础英语版圣经:Let your voice be sounding in songs and melody; let all your thoughts be of the wonder of his works.
  • DBY:Sing unto him, sing psalms unto him; meditate upon all his wondrous works.
  • 标准修订版圣经:Sing to him, sing praises to him, tell of all his wonderful works!
  • 直译圣经95版:Sing to Him, sing praises to Him; Speak of all His wonders.
  • 直译圣经77版:Sing to Him, sing praises to Him; Speak of all His wonders.
  • WEB:Sing to him, sing psalms to him: talk ye of all his wondrous works.
  • YLT:Sing ye to Him -- sing praise to Him, Meditate ye on all His wonders.


希伯来语圣经:

  • .wyt;/al]p]nIAlk;B] Wjyci /lAWrM]z" /lAWryvi

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  诗歌