中译版圣经:
- 我的心被伤,如草枯干,甚至我忘记吃饭。
- 新中译版圣经:我的心被伤,如草枯干,甚至我忘记吃饭。
- 新世纪圣经:我的心受创伤,好象草一般枯乾,以致我连饭也忘了吃。
- LCC:我的心被击伤,如草枯乾;我连饭都忘了吃。
- TCB:我的心像枯乾的草被踩碎;我连食欲也丧失了。
- 当代圣经:我的年日如烟云消散,我的筋骨乾炙如焚。我的心也遭受打击,如同乱草枯黄。我茶饭不思,嚼而无味。
- CSG:因为我的日月消散如云烟,我的骨骸枯焦如火煎。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:My heart is blighted and withered like grass; I forget to eat my food.
- NRSV:My heart is stricken and withered like grass; I am too wasted to eat my bread.
- NASV:My heart has been smitten like grass and has withered away, Indeed, I forget to eat my bread.
- 古老版圣经:My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
- ASV:My heart is smitten like grass, and withered; For I forget to eat my bread.
- 基础英语版圣经:My heart is broken; it has become dry and dead like grass, so that I give no thought to food.
- DBY:My heart is smitten and withered like grass; yea, I have forgotten to eat my bread.
- 标准修订版圣经:My heart is smitten like grass, and withered;I forget to eat my bread.
- 直译圣经95版:My heart has been smitten like grass and has withered away, Indeed, I forget to eat my bread.
- 直译圣经77版:My heart has been smitten like grass and has withered away, Indeed, I forget to eat my bread.
- WEB:My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
- YLT:Smitten as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread.
希伯来语圣经:
- .Wrj;nI dqeA/mK] yt'/mx]['w ym;y: @v;[;b] Wlk;AyKi
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。