中译版圣经:
- 我们要来感谢他,用诗歌向他欢呼。
- 新中译版圣经:我们要来感谢他,用诗歌向他欢呼。
- 新世纪圣经:我们要来到他面前称谢他,用诗歌向他欢呼。
- LCC:我们要带着称谢进到他面前,用颂诗向他欢呼。
- TCB:我们要以感谢的心到他面前!我们要向他欢唱颂赞之歌!
- 当代圣经:让我们怀着感谢的心来到他面前,让我们向他高唱赞美诗。
- CSG:一齐到面前,感恩赞颂,向歌吟圣诗,欢呼吟咏。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Let us come before him with thanksgiving and extol him with music and song.
- NRSV:Let us come into his presence with thanksgiving; let us make a joyful noise to him with songs of praise!
- NASV:Let us come before His presence with thanksgiving, Let us shout joyfully to Him with psalms.
- 古老版圣经:Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms.
- ASV:Let us come before his presence with thanksgiving; Let us make a joyful noise unto him with psalms.
- 基础英语版圣经:Let us come before his face with praises; and make melody with holy songs.
- DBY:Let us come before his face with thanksgiving; let us shout aloud unto him with psalms.
- 标准修订版圣经:Let us come into his presence with thanksgiving;let us make a joyful noise to him with songs of praise!
- 直译圣经95版:Let us come before His presence with thanksgiving, Let us shout joyfully to Him with psalms.
- 直译圣经77版:Let us come before His presence with thanksgiving; Let us shout joyfully to Him with psalms.
- WEB:Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise to him with psalms.
- YLT:We come before His face with thanksgiving, With psalms we shout to Him.
希伯来语圣经:
- ./l ['yrIn: t/rmizBi hd;/tB] wyn:p; hm;Dq'n
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。