中译版圣经:
- (安息日的诗歌。)称谢耶和华,歌颂你至高者的名。
- 新中译版圣经:(安息日的诗歌。)称谢耶和华,歌颂你至高者的名。
- 新世纪圣经:称谢耶和华,歌颂你至高者的名;
- LCC:我一心称谢你,在诸神(有其他古卷∶天使或君王或士师)面前唱扬
- TCB:上主啊,向你献上感谢是多麽好!至高者啊,歌颂你是多麽美!
- 当代圣经:向主称谢是美善的,我要唱诗赞美至高者的名!
- CSG:安息日的诗歌
英译版圣经:
- 新国际版圣经:It is good to praise the LORD and make music to your name, O Most High,
- NRSV:It is good to give thanks to the LORD, to sing praises to your name, O Most High;
- NASV:It is good to give thanks to the Lord And to sing praises to Your name, O Most High;
- 古老版圣经:sabbath day.> [It is a] good [thing] to give thanks unto the LORD, and to sing praises unto thy name, O most High:
- ASV:It is a good thing to give thanks unto Jehovah, And to sing praises unto thy name, O Most High;
- 基础英语版圣经:It is a good thing to give praise to the Lord, and to makemelody to your name, O Most High;
- DBY:{A Psalm, a Song, for the Sabbath day.} It is good to give thanks unto Jehovah, and to sing psalms unto thy name, O Most High;
- 标准修订版圣经:A Psalm. A Song for the Sabbath. It is good to give thanks to the LORD, to sing praises to thy name, O Most High;
- 直译圣经95版:It is good to give thanks to the Lord And to sing praises to Your name, O Most High;
- 直译圣经77版:[A Psalm, a Song for the Sabbath day]. It is good to give thanks to the LORD, And to sing praises to Thy name, O Most High;
- WEB:A Psalm [or] Song for the sabbath day. [It is a] good [thing] to give thanks to the LORD, and to sing praises to thy name, O Most High.
- YLT:A Psalm. -- A Song for the sabbath-day. Good to give thanks to Jehovah, And to sing praises to Thy name, O Most High,
希伯来语圣经:
- .tB;V'h' !/yl] ryvi r/mzmi
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。