中译版圣经:
- (可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。)耶和华拯救我的神阿,我昼夜在你面前呼吁。
- 新中译版圣经:(可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。)耶和华拯救我的神阿,我昼夜在你面前呼吁。
- 新世纪圣经:耶和华、拯救我的上帝啊!我昼夜都在你面前哀求。
- LCC:永恒主阿,我要歌唱你的坚爱(传统∶我要歌唱永恒主的坚爱)到永远;我要开口将你的可信可靠播扬于代代。首歌;可
- TCB:上主—拯救我的上帝啊,我整天求助;我整夜在你面前呼求。
- 当代圣经:拯救我的主上帝啊,我昼夜不停地在你面前哭泣。
- CSG:科辣黑子孙的诗歌,交於乐官,悲调歌唱。则辣黑人赫曼的训诲诗。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:O LORD, the God who saves me, day and night I cry out before you.
- NRSV:O LORD, God of my salvation, when, at night, I cry out in your presence,
- NASV:O Lord, the God of my salvation, I have cried out by day and in the night before You.
- 古老版圣经:O LORD God of my salvation, I have cried day [and] night before thee:
- ASV:O Jehovah, the God of my salvation, I have cried day and night before thee.
- 基础英语版圣经:
- DBY:{A Song, a Psalm for the sons of Korah. To the chief Musician. Upon Mahalath Leannoth. An instruction. Of Heman the Ezrahite.} Jehovah, God of my salvation, I have cried by day [and] in the night before thee.
- 标准修订版圣经:A Song. A Psalm of the Sons of Korah. To the choirmaster: according to Mahalath Leannoth. A Maskil of Heman the Ezrahite. O LORD, my God, I call for help by day;I cry out in the night before thee.
- 直译圣经95版:O Lord, the God of my salvation, I have cried out by day and in the night before You.
- 直译圣经77版:[A Song. A Psalm of the sons of Korah. For the choir director; according to Mahalath Leannoth. A Maskil of Heman the Ezrahite]. O Lord, the God of my salvation, I have cried out by day and in the night before Thee.
- WEB:A Song [or] Psalm for the sons of Korah, to the chief Musician upon Mahalath Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite. O LORD God of my salvation, I have cried day [and] night before thee:
- YLT:A Song, a Psalm, by sons of Korah, to the Overseer, `Concerning the Sickness of Afflictions.' -- An instruction, by Heman the Ezrahite. O Jehovah, God of my salvation, Daily I have cried, nightly before Thee,
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。
文章标签:
圣经 诗歌