中译版圣经:
- (可拉后裔的诗歌。)耶和华所立的根基在圣山上。
- 新中译版圣经:(可拉后裔的诗歌。)耶和华所立的根基在圣山上。
- 新世纪圣经:耶和华所立的根基在圣山上。(马索拉抄本的87:1包括细字标题和该节)
- LCC:一首歌;可拉子孙的诗;属于指挥集;调用麻哈拉,彼此唱和。尚趴煽咳
- TCB:上主在圣山上建造自己的城;
- 当代圣经:耶路撒冷是上帝的城,是上帝最爱的一座城,它坐落在他圣山的高处。
- CSG:科辣黑子孙的诗歌。上主喜爱自己的宫殿,是建在一切的圣山。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He has set his foundation on the holy mountain;
- NRSV:On the holy mount stands the city he founded;
- NASV:His foundation is in the holy mountains.
- 古老版圣经:Hisfoundation [is] in the holy mountains.
- ASV:His foundation is in the holy mountains.
- 基础英语版圣经: This house is resting on the holy mountain.
- DBY:{Of the sons of Korah. A Psalm. A Song.} His foundation is in the mountains of holiness.
- 标准修订版圣经:A Psalm of the Sons of Korah. A Song. On the holy mount stands the city he founded;
- 直译圣经95版:His foundation is in the holy mountains.
- 直译圣经77版:[A Psalm of the sons of Korah. A Song]. His foundation is in the holy mountains.
- WEB:A Psalm [or] Song for the sons of Korah. His foundation [is] in the holy mountains.
- YLT:By sons of Korah. -- A Psalm, a song. His foundation [is] in holy mountains.
希伯来语圣经:
- .vd,qoAyrerh'B] /td;Wsy ryvi r/mzmi jr'qoAynEb]li
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。