中译版圣经:
- (亚萨的诗歌。)神阿,求你不要静默。神阿,求你不要闭口,也不要不作声。
- 新中译版圣经:(亚萨的诗歌。)神阿,求你不要静默。神阿,求你不要闭口,也不要不作声。
- 新世纪圣经:上帝啊!求你不要静默;上帝啊!求你不要闭口,也不要一言不发。
- LCC:人对我说∶「我们上永恒主的殿去」,我就很欢喜。茄扒
- TCB:上帝啊,求你不要静默;上帝啊,求你不要闭口无言!
- 当代圣经:上帝啊,求你不要缄默无声,静坐不动。
- CSG:阿撒夫的诗歌。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:O God, do not keep silent; be not quiet, O God, be not still.
- NRSV:O God, do not keep silence; do not hold your peace or be still, O God!
- NASV:O God, do not remain quiet; Do not be silent and, O God, do not be still.
- 古老版圣经:Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God.
- ASV:O God, keep not thou silence: Hold not thy peace, and be not still, O God.
- 基础英语版圣经:O God, do not keep quiet: let your lips be open and take no rest, O God.
- DBY:{A Song; a Psalm of Asaph.} O God, keep not silence; hold not thy peace, and be not still, O God:
- 标准修订版圣经:A Song. A Psalm of Asaph. O God, do not keep silence;do not hold thy peace or be still, O God!
- 直译圣经95版:O God, do not remain quiet; Do not be silent and, O God, do not be still.
- 直译圣经77版:[A Song, a Psalm of Asaph]. O God, do not remain quiet; Do not be silent and, O God, do not be still.
- WEB:A song, [or] Psalm of Asaph. Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God.
- YLT:A Song, -- A Psalm of Asaph. O God, let there be no silence to Thee, Be not silent, nor be quiet, O God.
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。
文章标签:
圣经 诗歌