中译版圣经:
- 他们死的时候,没有疼痛。他们的力气,却也壮实。
- 新中译版圣经:他们死的时候,没有疼痛。他们的力气,却也壮实。
- 新世纪圣经:他们没有痛苦,他们的身体又健康又肥壮(本节原文直译作「他们到死都没有痛苦,他们的身体肥壮」)。
- LCC:因为他们都没有(传统∶当他们死的时候)疼痛;他们的身体又健全又肥胖。
- TCB:他们没有遭遇痛苦;他们强壮健康。
- 当代圣经:他们健康丰满,安然离世。
- CSG:原来他们总没有受过重创,所以他们的身体健康肥胖;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They have no struggles; their bodies are healthy and strong.
- NRSV:For they have no pain; their bodies are sound and sleek.
- NASV:For there are no pains in their death, And their body is fat.
- 古老版圣经:For [there are] no bands in their death: but their strength [is] firm.
- ASV:For there are no pangs in their death; But their strength is firm.
- 基础英语版圣经:For they have no pain; their bodies are fat and strong.
- DBY:For they have no pangs in their death, and their body is well nourished;
- 标准修订版圣经:For they have no pangs;their bodies are sound and sleek.
- 直译圣经95版:For there are no pains in their death, And their body is fat.
- 直译圣经77版:For there are no pains in their death; And their body is fat.
- WEB:For [there are] no bands in their death: but their strength [is] firm.
- YLT:And their might [is] firm.
希伯来语圣经:
- .!l;Wa ayrIb;W !t;/ml] t/Bxurj' @yae yKi
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。