中译版圣经:
- 神的车辇累万盈千。主在其中,好像在西乃圣山一样。
- 新中译版圣经:神的车辇累万盈千。主在其中,好像在西乃圣山一样。
- 新世纪圣经:上帝的车马千千万万;主从西奈山来到他的圣所中(本句原文直译作「主在其中,西奈山在圣所中」)。
- LCC:上帝的车辇万万千千;主从西乃山来到这圣地(传统∶主在其中西乃在圣中)。
- TCB:主带着他盈千累万的军马从西奈进入〔希伯来文是:在他们当中,西奈〕圣所。
- 当代圣经:主从西奈山出发,带着千千万万的战车,来到矗立在锡安山上的殿中。
- CSG:多峰的青山,你为何嫉视天主爱住的圣山?嫉视上主要永久居住的圣山?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The chariots of God are tens of thousands and thousands of thousands; the Lord has come from Sinai into his sanctuary.
- NRSV:With mighty chariotry, twice ten thousand, thousands upon thousands, the Lord came from Sinai into the holy place.
- NASV:The chariots of God are myriads, thousands upon thousands; The Lord is among them as at Sinai, in holiness.
- 古老版圣经:The chariots of God [are] twenty thousand, [even] thousands of angels: the Lord [is] among them, [as in] Sinai, in the holy [place].
- ASV:The chariots of God are twenty thousand, even thousands upon thousands; The Lord is among them, [as in] Sinai, in the sanctuary.
- 基础英语版圣经:The war-carriage of God is among Israel's thousands; the Lord has come from Sinai to the holy place.
- DBY:The chariots of God are twenty thousand, thousands upon thousands; the Lord is among them: it is a Sinai in holiness.
- 标准修订版圣经:With mighty chariotry, twice ten thousand, thousands upon thousands, the Lord came from Sinai into the holy place.
- 直译圣经95版:The chariots of God are myriads, thousands upon thousands; The Lord is among them as at Sinai, in holiness.
- 直译圣经77版:The chariots of God are myriads, thousands upon thousands; The Lord is among them [as at] Sinai, in holiness.
- WEB:The chariots of God [are] twenty thousand, [even] thousands of angels: the Lord [is] among them, [as in] Sinai, in the holy [place].
- YLT:The chariots of God [are] myriads, thousands of changes, The Lord [is] among them, in Sinai, in the sanctuary.
希伯来语圣经:
- .jx'n dm'j; rh;h; !yNInUb]G" !yrIh; @WdX]r'T] hM;l;
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。