酷兔英语



中译版圣经:

  • 但你耶和华必笑话他们。你要嗤笑万邦。
  • 新中译版圣经:但你耶和华必笑话他们。你要嗤笑万邦。
  • 新世纪圣经:但你耶和华必讥笑他们,你必嗤笑万国。
  • LCC:但你呢、永恒主阿,你笑话他们;你嗤笑列国。
  • TCB:但上主啊,你嘲笑他们;你讥讽列国!
  • 当代圣经:但主啊,你却嗤笑他们,你要嘲讽列国。
  • CSG:看,他们的舌宛如利剑,且满口傲慢说:「有谁听见?」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But you, O LORD, laugh at them; you scoff at all those nations.
  • NRSV:But you laugh at them, O LORD; you hold all the nations in derision.
  • NASV:But You, O Lord, laugh at them; You scoff at all the nations.
  • 古老版圣经:But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision.
  • ASV:But thou, O Jehovah, wilt laugh at them; Thou wilt have all the nations in derision.
  • 基础英语版圣经:But you are laughing at them, O Lord; you will make sport of all the nations.
  • DBY:But thou, Jehovah, wilt laugh at them; thou wilt have all the nations in derision.
  • 标准修订版圣经:But thou, O LORD, dost laugh at them;thou dost hold all the nations in derision.
  • 直译圣经95版:But You, O Lord, laugh at them; You scoff at all the nations.
  • 直译圣经77版:But Thou, O LORD, dost laugh at them; Thou dost scoff at all the nations.
  • WEB:But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision.
  • YLT:And Thou, O Jehovah dost laugh at them, Thou dost mock at all the nations.


希伯来语圣经:

  • .['mevo ymiAyKi !h,yte/tp]ciB] t/br;j} !h,ypiB] @W[yBiy" hNEhi

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  笑话