中译版圣经:
- 因为他说有,就有。命立,就立。
- 新中译版圣经:因为他说有,就有。命立,就立。
- 新世纪圣经:因为他说有,就有;命立,就立。
- LCC:因为他一说话、就有;他一命令、就立成。
- TCB:他一发言就有世界;他一命令就有万象!
- 当代圣经:因为他一说话,事情就成就;他一下令,一切就坚立起来。
- CSG:因为他一发言,万有造成,他一出命,各物生成。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For he spoke, and it came to be; he commanded, and it stood firm.
- NRSV:For he spoke, and it came to be; he commanded, and it stood firm.
- NASV:For He spoke, and it was done; He commanded, and it stood fast.
- 古老版圣经:For he spake, and it was [done]; he commanded, and it stood fast.
- ASV:For he spake, and it was done; He commanded, and it stood fast.
- 基础英语版圣经:For he gave the word, and it was done; by his order it was fixed for ever.
- DBY:For *he* spoke, and it was [done]; *he* commanded, and it stood fast.
- 标准修订版圣经:For he spoke, and it came to be;he commanded, and it stood forth.
- 直译圣经95版:For He spoke, and it was done; He commanded, and it stood fast.
- 直译圣经77版:For He spoke, and it was done; He commanded, and it stood fast.
- WEB:For he spoke, and it was [done]; he commanded, and it stood fast.
- YLT:For He hath said, and it is, He hath commanded, and it standeth.
希伯来语圣经:
- .dmo[}Y"w" hW:xiAaWh yhiY
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。